• Hasse Simonsdochter,  translations

    Hasse Simonsdochter II

    In order to practice my English and to introduce you to one of my favourite books: Hasse Simonsdochter (1983), by Thea Beckman. In this romanticised version of the story about Jan van Schaffelaar (c. 1445 – 1482), the Dutch cavalry officer saves Hasse Simonsdochter (the main character) when she is attacked by a couple of cattle-drivers who pass the Kampereiland. Van Schaffelaar is said to have killed one of the drovers and was sentenced to death by the people of Kampen. But then, something happens… 😉

  • The Witcher

    The Witcher – fourth story

    As you can imagine, the transmedial storytelling around Wiedźmin [The Witcher] combines many of my interests. Therefore, I wish to contribute to this phenomenon by means of a new translation (from Polish to English) of the short stories from the collection Ostatnie życzenie (The Last Wish) by Andrzej Sapkowski. Because of Covid, I could not meet my teacher Sławomir, but last week, he double checked this fourth story for me. ^_^ Please let me know if you have any comments or suggestions.

  • fanfic,  translations

    Spanish King Alfred fanfic

    I had to brush off my Spanish, but with a little help from my friends, I managed to understand this fanfiction about El rey Alfred by Venezuelan Tumblr user marithesoprano. With her permission, here I post her original with an English translation (as literal as possible). Many thanks to Inti & Rosasharn. 🙂

  • The Witcher,  translations

    The Witcher – first story

    As you can imagine, the transmedial storytelling around Wiedźmin [The Witcher] combines many of my interests. Therefore, one of my resolutions for 2020 is to contribute to this phenomenon by means of a new translation (from Polish to English). Every month, I shall translate one of the short stories from the collection Ostatnie życzenie (The Last Wish) by Andrzej Sapkowski. Please let me know if you have any comments or suggestions.

  • (neuro)psychology,  autism,  Lost in Translation

    Nunchi

    As an aspiring polyglot and a student of neuropsychology, I have a sweet spot for untranslatable words (from foreign or historical languages) that describe emotions, psychological states and/or behaviour. Because I got so many positive reactions about my work on hiraeth, I decided to share this interest with you by means of a new category for this blog: “Lost in Translation“. This first entry will be about the Korean concept of Nunchi, as I was recently interviewed about this by journalist Annemieke Riesebos for the Dutch magazine Grazia.