• museummuis

    We Vikings

    Tomorrow, this “museum mouse” shall be in Leeuwarden, once again, to visit the Frisian Museum! Therefore, it seemed about time to publish an English translation of my review of their last exhibition, that was published in Kelten (*click*). Celtic/Viking art styles cheat sheet included! 😉

  • autism

    Happy with the lockdown – the last taboo?

    In April 2020, when the Netherlands just entered into a “smart” lockdown, I wrote the following blog for the Art of Autism website. It offers an autistic perspective on staying at home, and now that we seem to be opening up again, it also serves as a reminder to myself, to create a “new normal” with all I enjoyed during the lockdown.

  • fanfic,  Gummi Bears,  translations

    Путешествие Малыша Гамми в поисках золотых часов

    Aaaaaaaand: another piece of “parent fiction” featuring Disney’s Gummi Bears. ^_^ This one was originally written in Russian, by an author who calls herself xoalexandraox. In the story, the youngest Gummi Bear wants to be a knight, but that the others tell him that you have to be very brave and daring to become a knight. Then he wants to prove that he is very courageous and goes to fight a dragon, but: the dragon is very sweet and they become friends. Super nice! ^_^ Translation by me, so all suggestions are very welcome.

  • poetry

    Still ‘Diving into the Wreck’

    Once in a while, you come across a piece of writing that deeply resonates with what lives inside you, in words you did not have yet. That happened to me, on a sleepless night. I fell in a YouTube rabbit hole and ended up at a recording of Adrienne Rich’ ‘Diving Into the Wreck’, a feminist poem from 1973. (This article was originally written for feminist magazine Lover.)

  • fanfic,  Gummi Bears,  translations

    Η απαγωγή της πριγκίπισσας

    I got a new piece of “parent fiction” featuring the Gummi Bears! It is written by someone under the pseudonym of “Klarissimus” and in modern Greek. As I only learnt ancient/Koine Greek, it was difficult for me to understand it completely, but thanks to the help of Panagiotis Apostolatos, a full translation can be found below. Enjoy! ^_^

  • books,  Hasse Simonsdochter

    Hasse Simonsdochter I

    A new category for this blog, to practice my English and to introduce you to one of my favourite books: Hasse Simonsdochter (1983), by Thea Beckman. In this romanticised version of the story about Jan van Schaffelaar (c. 1445 – 1482), the Dutch cavalry officer saves Hasse Simonsdochter (the main character) when she is attacked by a couple of cattle-drivers who pass the Kampereiland. Van Schaffelaar is said to have killed one of the drovers and was sentenced to death by the people of Kampen. Hasse Simonsdochter, however, banishes him, which forces them to marry each other.

  • Gummi Bears,  translations

    Gumisie i Mówiące Drzewo

    In the depths of the internet, there are many hidden treasures to be found. One of them is this Polish medieval mashup by Nvilia, an example of what I call “parent fiction” – fan fiction written by adults for children. With the help of my Polish teacher Sławomir, I managed to craft an English translation. Enjoy! 😉