As you can imagine, the transmedial storytelling around Wiedźmin [The Witcher] combines many of my interests. Therefore, one of my resolutions for 2020 is to contribute to this phenomenon by means of a new translation (from Polish to English). Every month, I translate one of the short stories from the collection Ostatnie życzenie (The Last Wish) by Andrzej Sapkowski. This was my work from February. Please let me know if you have any comments or suggestions.
Author: Martine Mussies Page 2 of 6
I found that these people possessed a method of communicating their experience and feelings to one another by articulate sounds. I perceived that the words they spoke sometimes produced pleasure or pain, smiles or sadness, in the minds and countenances of the hearers. This was indeed a godlike science, and I ardently desired to become acquainted with it.
(Chapter 12, paragraph 9)
According to Dr. Frankenstein’s “monster” (Mary Shelley). Communication is complex and does not come naturally for everyone. Personally, I often feel as though I am a misfit, someone described by Temple Grandin & Oliver Sacks as “an anthropologist from Mars”, and by me as a misplaced alien. That feeling comes mostly during communication.
Deciding on topics for the assignments of my studies in neuropsychology are an easy task for me. I took up this learning because I wanted to understand the autistic brain. Now that we are in the modules regarding aural processing, it feels only natural that I – as an autistic musicologist and musician – write about the autistic brain on music. Hashtag “cognitive music science” or “psychology of music” or “neuromusicology”. But what exactly do those terms mean?
“What’s your resolution?” Facebook once asked me. And I thought “Umm, just 1024 x 768, why?” . Oops. But of course, I do have many wishes and dreams for 2020! Below, I’ve posted a selection of my goals and I hope that this blogpost will inspire others to write down their New Year’s resolutions as well. Oh and some tips – grounded in neuropsychology – for sticking to them can be found here. Happy New Year! 🙂
As you can imagine, the transmedial storytelling around Wiedźmin [The Witcher] combines many of my interests. Therefore, one of my resolutions for 2020 is to contribute to this phenomenon by means of a new translation (from Polish to English). Every month, I shall translate one of the short stories from the collection Ostatnie życzenie (The Last Wish) by Andrzej Sapkowski. Please let me know if you have any comments or suggestions.
One of my best friends is a true activist. He stands on the barricades for equality, for better wages for workers, for a basic income, to solve the climate crisis and more. I admire that enormously. Because of my autism, I am scared to death of large crowds of people. The only moments that I dare to face them is when I can perform—be it for hundreds or even thousands of people in a church, concert hall or stadium—because then they are there and I am here, on stage: sheltered, secluded, and safe. Sometimes I blame myself for being too cowardly to stick my neck out. But then I realize that I have a softer, quieter form of resistance: my writing.
Aaaand… yet another new category for this blog, after my nickname which literally translates to “museum mouse” and incorporates my initials as well (I never understood why it is not “museummus” which would be “museum sparrow”, but anyway). For this first blog in the new category, I’ll write about some of my experiences with the Dutch museum of education, aka het “Nationaal Onderwijsmuseum”.
Of course I had heard some tales about Canterbury – a pilgrimage site in the Middle Ages, surrounded by Ancient walls (originally built by the Romans), that encircle its medieval centre of cobbled streets and timber-framed houses. But I had never been there – until last summer. My stay in Canterbury allowed me to connect to the Alfredian world in a new way. This blog post is a reflection of my findings and the second of a series of four.
As an aspiring polyglot and a student of neuropsychology, I have a sweet spot for untranslatable words (from foreign or historical languages) that describe emotions, psychological states and/or behaviour. Because I got so many positive reactions about my work on hiraeth, I decided to share this interest with you by means of a new category for this blog: “Lost in Translation“. This first entry will be about the Korean concept of Nunchi, as I was recently interviewed about this by journalist Annemieke Riesebos for the Dutch magazine Grazia.